|
Скрытым значением обладают у нас в языке не только слова, но и знаки, окружающие их. М.И. Качуренко предлагает вам подумать, как, путешествуя по предложению, запятые и тире совершенно меняют его смысл. |
"Двусмысленные" знаки
Как просто было бы жить на свете, если бы сказанные слова всегда имели именно то основное значение, которое в них заключено. Но слова многозначны, и подтекст в них порой бывает весьма разнообразный. А знаки препинания? Всегда ли они связаны с конкретным значением или тоже бывают «двусмысленными»? На память сразу приходит известная фраза «Казнить, нельзя, помиловать», в которой от изменения места запятой зависит жизнь человека.
Двустороннюю синтаксическую связь обнаруживают самые разные члены предложения и даже самостоятельные конструкции. Сравните два предложения: Ходить – долго не мог и Ходить долго – не мог. Наречие «долго» при отсутствии тире может ввести нас в заблуждение, наличие же знака уточняет ситуацию. В первом случае тот, о ком идёт речь, вообще не передвигался самостоятельно, во втором – просто не мог делать это длительное время.
В предложении «Он прочитал письмо молча, отошёл к окну и отстранённо смотрел куда-то в небо» попробуйте подвинуть запятую на одно слово влево, и читатели усомнятся, не вслух ли прочитал письмо герой.
«Наступил тихий тёплый вечер, в городе, сладко запахло черёмухой из ближней рощи». Какое место запятой в предложении вам больше нравится? Здесь важен не столько смысл, сколько его поэтические нюансы.
А вот строчка, принадлежащая К.С. Станиславскому: «Тороплюсь с письмом, так как поздно, пишу его потихоньку». При такой расстановке знаков предложение «так как поздно» относится к первой части и объясняет причину спешки автора, а если бы он не поставил запятую после слова «поздно», оно имело бы значение опоздания вообще с ответом, и глагол «тороплюсь» приобрёл бы оттенок «извинения» за это опоздание.
Ошибочность в понимании возникает подчас из-за небрежного отношения к построению фразы. Порядок слов в русском предложении, в отличие, скажем, от английского, достаточно свободен. Но есть и у нас чёткие требования к расположению некоторых синтаксических единиц. Причастный оборот, например, желательно, а чаще даже обязательно употреблять сразу за тем словом, которое он определяет, или до него.
«И снова поезд бежал через простор, обдуваемый ветром, степная дорога, добела испепелённая зноем, бежала рядом с полотном…» (В. Панова). Обдуваемый ветром поезд или простор? Скорее всего, автор имел в виду поезд. Предпочтительнее было бы написать: «И снова поезд, обдуваемый ветром, бежал через простор…»
Если художественный текст ещё допускает подобные отклонения от нормы, не доходящие до полного отсутствия нужного смысла, то научному стилю это категориче-ски запрещается. «В статье подробно описываются стадии процесса производства стекла из новейшего материала, включающего несколько сложных операций». Авторская этика состоит в том, чтобы не заставлять читателя искать в предложении слово, к которому относится причастный оборот, то есть в данном предложении не выбирать между «процессом», «стеклом» и «материалом».
Иногда возникают даже такие ситуации, когда для правильного понимания требуется «расширение» знака. Вот пример: «В тёмных улицах невысоко над землёй плыли пятна разноцветного света; обгоняя друг друга, двигались в сторону границы странные всадники». Если после слова «света» поставить запятую, двузначность не даст нам покоя: кто обгонял друг друга – всадники или разноцветные пятна? Приходится выходить из положения с помощью точки с запятой. Этот знак даёт возможность сгруппировать более близкие в смысловом отношении отрезки текста, провести своеобразные границы смысла.
Перед вами четверостишие М.Ю. Лермонтова. Значимость точки с запятой в нём бесспорна.
Я не хочу, чтоб свет узнал Мою таинственную повесть; Как я любил, за что страдал, Тому судья лишь бог да совесть!..
Предложение, благодаря этому знаку, делится по замыслу автора на две части. Соответственно знаку здесь должна возникать и пауза при чтении. Поэту важно, что бог и совесть – судьи тому, как любил и страдал герой, а не всему остальному. Заменив точку с запятой на запятую, мы придём к перечислению того, что автор желал бы сохранить в тайне от света.
Получается, что есть общие, достаточно стабильные нормы и нормы ситуативные, приспособленные к функциональным особенностям конкретного текста. Первые обязательны и закреплены правилами, вторые, не такие жесткие в своём применении, свидетельствуют о гибкости современной ситуации, её способности выражать различные оттенки смысла в целях большей выразительности и соответствия определённой жизненной ситуации.
(Вестник Олимпиады "Светозар", N8)
 |
ЛИТЕРАТУРА 1. Современная русская пунктуация. Сборник. М., 1979.
2. Валгина Н.С. Трудные вопросы пунктуации. М., 1983. |
Другие
статьи раздела "Синтаксис и пунктуация"
|