|
Сегодня в нашей заочной школе русского языка кандидат педагогических наук В.И. Ковалёв (г. Луганск, Украина) проводит второе занятие, посвящённое разделу лингвистики, о котором даже не упоминается в школьных учебниках. |
Занимательные уроки этимологии
На прошлом занятии мы познакомились с этимологией – разделом языкознания, который изучает происхождение и историю развития слов. Мы выяснили, почему так названы некоторые общеупотребительные предметы и что означают популярные русские имена; вспомнили, что достоверную этимологическую информацию можно найти в специальных этимологических словарях, а на историю развития слов нам не хватило «бумажного времени» нашего заочного урока. И сегодня начнём именно с этого.
Всякий живой организм проходит свои этапы развития: рождение, детство, юность, зрелость, старость… Развиваться может и экономика, и образование, и культура, и общество в целом. Каждый из нас способен развивать в себе различные положительные качества. Говоря обобщённо, развитие – это неслучайное, неединичное действие, в результате которого постепенно, со временем накапливаются устойчивые качественные изменения.
Можно ли это определение отнести к слову? Какие качественные изменения в нём со временем постепенно накапливаются? И от чего они зависят?
Мы привыкли к тому, что буквенный состав любого слова стабилен, и оно всегда записывается одинаково. Однако под влиянием различных причин графический, то есть внешний, фиксируемый на бумаге облик слова может изменяться.
Древнееврейское имя Иоканаан приобрело огромную популярность во всех странах, где было широко распространено христианство, потому что так звали автора канонического, то есть признанного церковью Евангелия. Однако у каждого языка свои фонетические и орфоэпические особенности. Вот почему в греческом переводе Иоканаан стал Иоанном, во Франции постепенно превратился в Жана, в Англии теперь это Джон, в Ирландии – Иан, в Голландии – Йохан, в Швеции, Финляндии и Эстонии – Юхан, в Германии – Иоганн, в Польше – Ян, в Грузии – Вано, а в Белоруссии, России и Украине – Иван. К этому можно добавить, что женское имя Жанна, встречающееся у восточных славян, заимствовано из французского языка, образовано от мужского имени Жан, а значит, тоже исторически родственно Иоканаану.
Не всегда при заимствовании происходит преобразованиевнешней формы слова. Например, восточнославянские языки приняли латинское имя Юлия без изменений. А в итальянском и английском оно закрепилось в форме Джулия. Заметим попутно, что Шекспир в трагедии «Ромео и Джульетта» увековечил уменьшительно-ласкательную форму этого имени. В русском языке ему приблизительно соответствуют Юлечка и Юленька.
Освоение языком необычного иностранного слова может затянуться на десятилетия. Кофе появился в России в XVIII веке, а вместе с ним были заимствованы и названия: английское coffee и арабское kahva. Конкуренция двух обозначений привела к образованию в русском языке целой группы вариантов. Ароматный, бодрящий напиток называли и кофе (среднего рода!), и кохвей, и кофий, и кафа, и кава…
И только в конце XIX века развитие сменилось стабилизацией: в русском языке кофе (мужского рода), в украинском – кава (женский род).
Слово может изменить графический облик и в результате действия внутренних законов языка. Например, в старославянском языке с помощью прибавления приставки об- к словам власть и владати («владеть») были образованы обвласть и обвладати. Но для русского языка сочетание трёх согласных является труднопроизносимым. Поэтому с течением времени в исчезло, и оба слова приобрели современную форму: область и обладать.
Кроме преобразования графического облика результатом развития может стать изменение лексического значения. То же слово область первоначально значило «власть вокруг, власть на определённой территории». Затем у него появилось толкование «деление земли на части». Из этих двух значений постепенно развились современные: 1. Часть территории, регион. Московская область, северные области России, область распространения вечнозелёных растений. 2. Отдельная часть чего-либо. Боль в области затылка, новая область науки.
Вот ещё два любопытных примера параллельного развития графического облика и лексического значения. В XIX веке в Ирландии управляющий имением Ч. Бойкот прославился жестоким и несправедливым отношением к фермерам-арендаторам. Когда уговоры и скандалы не помогли, фермеры согласованно прекратили всякое общение с ним. Дела управляющего разладились, а такой способ наказания получил название бойкот (обратите внимание: уже не с прописной, а со строчной, маленькой буквы!). На век раньше в пригороде английской столицы находилась странная гостиница, хозяин которой, по фамилии Хулигэн, грубый и скандальный человек, своими буйными развлечениями приносил много неприятностей соседям и даже клиентам. (Есть мнение, что именно он послужил прообразом доктора Ройлотта из рассказа Конан-Дойла «Пёстрая лента».) Постепенно это слово стало нарицательным существительным хулиган, которым называют всякого бессовестного и злого шутника. Однако чаще развитие лексического значения происходит без изменения внешней формы слова. Поэтому, читая произведения авторов XIX века, мы иногда неверно понимаем смысл фраз, состоящих из хорошо знакомых на первый взгляд слов. Но между тем какой позор Являет Киев осаждённый… Это строки из последней части поэтической сказки А.С. Пушкина «Руслан и Людмила». У современного читателя невольно возникает вопрос: «А что же позорного в виде осаждённого врагом города, простого народа, печалящегося о своей судьбе, и воинов, готовящихся к битве?» Правильный ответ подскажет этимология. Дело в том, что существительное позор в те времена имело значение «зрелище» (однокоренные слова зрение, зритель, обзор, зоркий). Отрицательное значение у него постепенно развилось под влиянием обычая выставлять «на позор» (на всеобщее обозрение) у специального позорного столба пойманных особо опасных преступников. Домашнее задание 1. Найдите три интересных примера развития графического облика и лексического значения слова в результате перехода собственного имени в нарицательное. В поиске вам поможет книга Л.А. Введенской и Н.П. Колесникова «От собственных имён к нарицательным». 2. В историческом фильме «Ярослав Мудрый» приезжий купец спрашивает прохо жего: «Кто нынче в Киеве на столе сидит?» С помощью этимологического словаря переведите эту фразу с древнерусского на современный русский язык. Какой смысл вложил персонаж в эти свои слова?
Другие
статьи раздела "Учение с увлечением"
|